Videoklip Berzerk s českými titulky


Vysvětlivky k překladu:

  • „Jsem veřejný nepřítel od doby, co jsi si myslel, že PE je tělocvik, děvko.“
    PE je zkratka pro skupinu Public Enemy. Lidé si to často pletou s Physical Education (tělocvik).
  • Bawitdaba je song od Kida Rocka a Bob je jeho pravé jméno.
  • Lamar Odom je manžel Khloe Kardashian.
  • Rick je člen skupiny Naughty by Nature.

Nucks

  

Komentáře k článku

  1. ZKX napsal:

    S překladem nesouhlasím a tahle věc snad ani nejde přeložit, ty metafory do češtiny nejdou dát a Čech je nejspíš ani nepochopí.

  2. Martin napsal:

    Moc pěkný, díky za překlad!!!:)

  3. Slim_Shady napsal:

    Super, Fakt dík za preklad ;)
    Trochu súhlasím z ZKX že naozaj niektoré veci nejdú moc dobre preložiť ale aj tak super preklad ;)

  4. Ex napsal:

    Luxusní písnička a překlad taktéž :-) Na přeložení to muselo bejt fakt těžký, a i když se asi nedaj vystihnout všechny ty metafory, já smekám ;-))

  5. Squeak napsal:

    pecka Slim se vrátil hip-hop neumře perfektní písnička tesink na album

  6. sschejbiss napsal:

    BEST!!!

  7. Patrik Handzel napsal:

    Líbí se vám tento překlad???
    taky že sem ho dělal asi jeden týden,takže si ho užíjte :)

  8. psygmat napsal:

    Žádnej Patrik s náma překlad díky bohu nedělal. Děkujeme za ohlasy a je pravda,
    že tenhle text ztratil pár smyslů překladem do češtiny. Holt je to Eminem :)

  9. Frlda napsal:

    Možná to není přesný ale i tak si cením vaši práci…jen tak dál…palec hore :)

  10. Erik napsal:

    Boží překlad :) asi to bylo u tohohle songu těžký ale vám se to povedlo :) jste fakt borci :) a byl strašně vděčný kdybyste i přeložili song Fast Lane od Bad Meets Evils.

  11. Lukáš napsal:

    Díky moc za to, že to děláte!

  12. stenli napsal:

    TAK TO PRELOZTE VY CHYTRACI

  13. Slim_Shady napsal:

    stenli – ? Ale veď mi sme radi že to je preložené … ale treba pochopiť že nie všetko sa dá preložiť presne tak ako to malo byť …

    Ešte raz fakt díki za preklad ;)

  14. TOM napsal:

    myslím, že líp udělat nešel, takže já chválím moc! A byl bych moc rád za Fast Lane!

  15. tomas napsal:

    Překlad ne že je nepřesný ale nekteré vĚci jsou přeloženy uplne blbě.Je to song který je tezky na preklad do cestiny ale určitě by se to dalo přeložit mnohokrát lépe. Tohle je fakt bída… sry

  16. psygmat napsal:

    tomas: tak šup sem s chybama, nebo mi je pošli na mail ať je popřípadě můžeme opravit :) pokud chceš, tak nám s dalším překladem můžeš pomoc

  17. Martin napsal:

    Tomas: Oni to dělaj jen tak pro lidi a nic z toho nemaj a my co neumíme anglicky tak jsme rádi za každý překlad a když je to podle tebe taková bída tak se ukaž ty jak by si to přeložil:)

  18. tomas napsal:

    sry , zas taková bída to není ale dalo by se to udelat o dost líp . Udelam cely svuj preklad a poslu.

  19. martiaz napsal:

    „Jsem veřejný nepřítel od doby, co jsi si myslel, že PE je tělocvik, děvko.“
    PE je zkratka pro skupinu Public Enemy. Lidé si to často pletou s Physical Education (tělocvik). – Tady bych si dovolil poupravit vysvětlení. Neřekl bych, že LIDÉ byli cílem této hlášky. Je myšlena zejména na mladé rappery, kteří se teď tváří jako ti nejlepší a přitom v době, kdy už Em byl veřejný nepřítel, tahali kačera a zkratka PE pro ně měla jediný význam a to školní předmět. Em tady navazuje na vtipnou hlášku se Stimpyho kamarádem Renem (záměna s MC Renem). Vtip tedy spočívá v tom, že je to celé mířeno na mladou generaci „mcs“.

  20. martiaz napsal:

    Doporučuji všem zkouknout lyrics na stránce rapgenius.com. Vše je uvedeno i s vysvětlivkami a každý, kdo umí trochu alespoň trochu obstojně anglicky tomu porozumí ;) Jak už tu je napsáno, překladem do češtiny odpadá smysl mnoha skvělých hlášek, což ovšem není chyba autorů překladu. Zrovna u Ema je ale velká škoda nepochytit ten pravý smysl, proto znovu doporučuji pročíst si anglické vysvětlivky textu ;)

  21. nikdo napsal:

    Martiazi, MC Ren byl členem gangsta rappové skupiny N.W.A., taky to byl ale sólový rapper. Tohle byla EMova nejoblíbenější skupina. A určitě tím nemyslel tu pohádkovou postavu, ty hňupe :D

  22. Tomáš napsal:

    Výborný překlad,díky:) chci se jen zeptat jestli se nechystáte na Survival.Díky za odpoěď

  23. CkrabKilla napsal:

    Tomáš: Ano, překlad klipu „Survival“ je už hotov. To je jediné co ti k tomu mohu říci.

  24. Tomáš napsal:

    Dobře díky za info. A kdy bude na téhle stránce?

  25. ayudomi napsal:

    rapové pesničky by sa prekladať nemali. je tam strašne veľa metafór, ktoré sa preložiť nedajú, a v originále ich pochopí iba ten, kto rozumie hip-hopu.

  26. CkrabKilla napsal:

    Už se pracuje na kompletaci a posledních dodělávkách v textu, takže brzy očekávejte něco „bližšího“. Rapové písničky se překládat dají, hodně z nich neztrácí ani na smyslu, ale zrovna Eminem ten příklad není. Jeho písničky se přeložit dají a překlady jsou určené zejména tomu, kdo anglicky buď nerozumí, nebo není na takové úrovni aby rozuměl každému slovu. Samozřejmě se nedají překlady brát se 100% přesností a spolehlivostí přeloženého textu (texty mají posluchači přiblížit obsah písničky, a hlavně nejsme – alespoň já – profesionální překladatelé), takže slouží spíše jako doplněk k písničce, aby právě přiblížil obsah písničky a trochu i posluchače k dílu přiblížil. Překlady berte prosím s rezervou protože je (hlavně v eminemových textech) spousta metafor které by se přeložit dali, ale jeden řádek textu by v překladu vyšel na půl stránky, takže přesný překlad se ani udělat nedá. S psygmatem se snažíme o maximální kvalitu překladu a pracujeme na nich s největší pečlivostí a detailností, aby text vyzněl co nejlépe.

  27. Anonym napsal:

    Tak nevim ja tam zadny titulky nevidim, ani pres chrom ani pres firefox

  28. Nucks napsal:

    Ano, aktuálně jsou bohužel titulky nefunkční.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna.